Серебряный кодекс. Пурпурные рукописи. Об уникальных памятниках книжного творчества. Судьба манускрипта в новой Европе

24.09.2019

«Codex argenteus», «Серебряный кодекс» - наиболее полный из дошедших до наших дней документов на готском языке. Он хранится в библиотеке университета шведского города Уппсалы и представляет собой остатки роскошного Евангелия, созданного, как полагают, в начале VI века в Северной Италии, в Равенне, для остготского короля Теодориха Великого. Сам же перевод был выполнен в IV веке с греческого языка готским епископом Вульфилой.

Готский язык принадлежит к германской группе и является единственным воссозданным на сегодняшний день представителем ее восточной ветви. Другие восточно-германские языки, вандальский и бургундский, известны только в именах собственных, в частности в топонимах. Полагают, что он окончательно вышел из употребления к IX веку, будучи вытеснен на населенных готами территориях прежде всего языками романской группы. Своим «воскрешением» он обязан исключительно «Серебряному кодексу». Остальные готские документы, - немногочисленные палимпсесты, надписи на оружии и украшениях и т.п. - фрагментарны либо спорны.

Общее описание

«Codex argenteus» написан золотыми и серебряными чернилами на тонком пергаменте высокого качества. Серебро преобладает, что и объясняет общепринятое название памятника. Долгое время полагали, что сырьем для пергамента послужила кожа новорожденных (или даже взятых из утробы матери) телят. Однако позднейшие исследования показали, что правильнее будет говорить о козлятах. Использованная при оформлении текста пурпурная краска имеет растительное происхождение, в то время как более традиционным ее источником в ту эпоху являлась, как принято считать, морская улитка мурекс. Вероятно, изначально книга имела роскошный переплет, украшенный жемчугом и драгоценными камнями. Геометрия текста на каждой странице отвечает пропорциям «золотого сечения»: то есть отношение высоты заполненного текстом прямоугольника к ширине равно отношению суммы ширины и высоты к высоте. Внизу каждой страницы (в дугообразных рамках, см. рис 1) расположены так называемые канонические таблицы Евсевия Кесарийского, - принятая в те времена система перекрестных ссылок на параллельные места четырех Евангелий, названная по имени своего автора, римского богослова и историка церкви.

Рис 1. Первая страница «Серебряного Евангелия»

Изначально манускрипт состоял из 336 листов, из которых на сегодняшний день в Уппсале находятся 187. Впрочем, известен и еще один, так называемый «лист Хаффнера», найденный в городе Шпейер (Германия), где и хранится по сей день. Его, в числе прочих реликвий, обнаружил в 1970 году немецкий ученый Франц Хаффнер в доминиканской церкви.

Манускрипт рукописный. Шведский ученый XVIII века Юхан Ире выдвинул в свое время гипотезу, что буквы готского Евангелия не писались, а впечатывались в пергамент подогретым металлическим шрифтом. Однако ее опровергли. В 1920-х годах, когда впервые стало возможно разделение «Кодекса» на отдельные листы и сопоставление их друг с другом, исследователь Андерс Гапе впервые обнаружил, что Евангелие от Луки писалось другой рукой, нежели остальные части книги. На это явно указывало начертание по крайней мере двух букв. Он пришел к выводу, что над манускриптом работали два человека: один над Матфеем и Иоанном, второй - над Лукой и Марком. Почерк второго отличался большей угловатостью, изяществом. Что это были за писцы, можно только догадываться. Ученые называют имена двух известных в то время равенских мастеров, Вильярита и Мерилы, из которых первый, как полагают, был владельцем скриптория, а второй его помощником. Однако над готским манускриптом могли работать и другие переписчики.

Текст Евангелия Вульфилы дошел до нас не полностью. Больше всех пострадал Матфей, от него осталось лишь 25% первоначального текста, в то время как от Иоанна 60, от Луки – 65 и от Марка – 92%.

Готы и Вульфила

Готы - германский народ, некогда, как полагают ученые, пришедший на материк из южной части Скандинавии. Есть свидетельства, что накануне Рождества Христова это были земледельческие племена северной части Европейского континента. Однако к концу I века нашей эры готы двинулись на юг и превратились в завоевателей. Во II веке мы обнаруживаем их уже на побережье Черного моря. Вечным их противником был Рим. Известно, что император Деций пал во время битвы с готами, возглавляемыми королем Книвой в середине третьего века новой эры. Однако противостояние Риму не всегда было успешным. Крупнейшую победу одержал в 269 году при Наисе император Клавдий. Тогда более 50 тыс. варваров были уничтожены, огромное их число рассеялось по Балканскому полуострову.

Около II века нашей эры готы разделяются на две ветви. Вестготы (визиготы) направляются в Дакию (ныне в Румынии), где задерживаются примерно на столетие. Позже они появляются на территории нынешней южной Франции и Испании. Готская гегемония на Пиренеях сохраняется вплоть до нашествия арабов в начале VIII века. Остготы обнаруживаются на землях современной Украины, где попадают в подчинение гуннов, освободившись из-под власти которых при поддержке Восточной Римской империи завоевывают Паннонию, а затем Италию.

Рис 2. Епископ Вульфила объясняет готам Евангелие.

Вульфила, - что означает «волчок», «волчонок», «маленький волк» (подходящее имя для варварского пастыря!) - епископствовал у дунайских вестготов. Как и большинство крещенных представителей этого народа, он был арианином (хотя некоторые ученые характеризуют его позицию как полу-арианскую), то есть, грубо говоря, имел разногласия с Никейским собором 325 года по поводу догмата о св. Троице. Оригиналом для его перевода послужили греческие первоисточники, судя по всему, многочисленные. Вульфила перевел всю Библию, за исключением третьей и четвертой Книги Царств. Однако до нас дошли лишь фрагменты Евангелия («Серебряный кодекс») и часть Книги Неемии. «Он был рукоположен Евсевием и бывшим с ним епископом для живущих в готской земле христиан и заботился о них во всех отношениях, а кроме того, изобрел для них азбуку и перевел на их язык все Писание, кроме Книги Царств. Поскольку она заключает в себе рассказы о воинах, а народ готский был войнолюбив и скорее нуждался в узде для своих страстей к битвам, чем в поощрении к этому», - писал арианин Филострогий в своей «Церковной истории». То есть, помимо всего прочего, Вульфила был миссионером и создателем готского алфавита (на основании греческого), до изобретения которого этот народ, предположительно, использовал исключительно руническое письмо.

Теодорих Великий (сер. V века-526 г.), которого можно назвать первым известным издателем перевода Вульфилы, - король остготов и тоже арианин. Его государство находилось на территории Италии, а столицей его была Равенна, украшенная при Теодорихе многочисленными роскошными церквями и королевским дворцом. Он пользовался поддержкой Византии, носил пурпурную мантию, чеканил монету с собственным изображением и, как настоящий император, жаловал население столицы «хлебом и зрелищами». Языком администрации остготского королевства оставалась латынь. Ближайший сподвижник Теодориха Кассиодор известен как блестящий юрист и основатель одного из древнейших в Италии монастырей. В условиях противостояния романскому миру наличие собственного Евангелия и церквей «не хуже, чем у католиков» стало для германцев-ариан, пожалуй, вопросом национального престижа. Не исключено, что «Серебряный кодекс» был не единственным произведением такого рода. При Теодорихе Равенна стала одним из европейских центров рукописного книгоиздания.

Однако через тридцать лет после смерти короля остготскому государству на территории Италии пришел конец, эти земли постепенно снова подчинила себе Восточная Римская империи. Что же произошло с «Кодексом»?

Судьба манускрипта в новой Европе

Считается, что «Серебряный кодекс» впервые обнаружили в середине XVI века в бенедектинском монастыре города Верден Рурской области (Германия). Его первооткрывателями называют двух друзей: теолога Георга Кассандера и учителя кафедральной школы Корнелиуса Вутерса (Гуальтеруса), - оба из Брюгге, позже работали в Кёльне.

Именно в переписке этих двух ученых мужей впервые в новую эпоху появились фрагменты «Кодекса»: «Отче наш» на готском языке, другие отрывки из Библии, готский алфавит. Известно, что между 1573 и 1578 годами «Кодекс» видел в Вердене Арнольд Меркатор, немецко-бельгийский картограф и сын картографа Герхарда Меркатора. Он, в частности, заметил, что готское Евангелие неполно, манускрипт поврежден и, по всей видимости, переплетчики перепутали его листы. Однако в целом ситуация с обнаружением готской реликвии выглядит сложнее. Немецкая исследовательница Доротея Димер допускает, что рукопись была известна и раньше. Есть основания полагать, что она входила в собрание антиквариата и прочих редкостей немецкого дворянина Иоганна Вильгельма фон Лаубенберга. В письме от 1562 года он предлагает баварскому герцогу Альбрехту V купить у него «коллекцию древностей», среди которых упоминает и «серебряную книгу». Там же пишет, что посылал эту книгу пфальцгерцогу Оттхайнриху (ум 1552), у которого она пребывала долгие годы. То есть «Кодекс» мог быть известен и раньше, кроме того, не исключено, что Меркатор видел в Вердене не оригинал, а список с него.

Так или иначе, возникает первый вопрос: как попал манускрипт из Равенны в Верден? Не будем на нем останавливаться. Скажем только, что на счет этого существует несколько теорий. Некоторые ученые, к примеру, полагают, что «Кодекс» привез в Верден святой Лютгер, проповедовавший христианство на территории северной Германии и основавший в 799 году Верденский монастырь. Согласно другой версии, книгу вывез из Равенны в Аахен вместе с другими манускриптами Карл Великий, а оттуда она каким-то образом попала в Верден. Есть мнение, что она попала в Германию через библиотеку монастыря Вивариум в Южной Италии, основанного Кассиодором (приближенным Теодориха). Когда монастырь прекратил существование, его библиотека влилась в библиотеку Латеранского дворца в Риме, а оттуда манускрипт в числе других книжных реликвий отправили в Кёльн (известно, что подобная пересылка книг из Рима в Кёльн происходила, например, в 800 году). Новый размах дискуссии придало обнаружение «листа Хаффнера»… Однако нас больше интересует здесь другой участок странствий готского Евангелия, а именно из Вердена в Уппсалу.

Итак, фон Лаубенберг предложил баварскому герцогу купить у него «коллекцию древностей». Нам не известно, состоялась ли эта сделка. Есть основания полагать, что нет, но вместо Альбрехта книгу приобрел император Рудольф II. Так или иначе, после Вердена «Кодекс» обнаруживается в его дворце в Пражском Граде, где император, славящийся своей ученостью и любовью к оккультным наукам, хранил громадную коллекцию книг, рукописей, картин и других редкостей. Манускрипт упоминается в документах его министра Рихарда Штрайна. Поскольку последний умер в 1600 году, книга попала в Прагу не позже 1601 года.

Рис 3. Император Рудольф II

В 1648 году, во время Тридцатилетней войны, «кунсткамера» Рудольфа была разграблена шведами и «Кодекс», вместе с богатой военной добычей, увезли в Стокгольм. Королева Кристина имела большое собрание рукописей и книг, однако ее интересовали прежде всего греческие документы. После 1654 года, когда она отреклась от престола, приняла католичество и уехала в Рим, «Кодекс» попал в руки Исаака Фоссиуса, одного из ее библиотекарей, тоже занимавшегося главным образом классической филологией, который увез его в Амстердам. Позже Фоссиус продал манускрипт шведскому канцлеру Магнусу Габриэлю Делагарди. Приобретением реликвии занимался находящийся в Амстердаме шведский министр Петер Тротциг. Он вложил манускрипт в дубовый ларец и отправил в Швецию 28 июля 1662 года кораблем «Св. Йорис». Однако судно потопил шторм, разыгравшийся в заливе Зюйдерзее. В отчаянье Тротциг направил на поиски ценного груза лодку. К счастью, «Кодекс» нашли невредимым. В другой раз, отправляя его с кораблем «Феникс», следующим в Гётеборг, Тротциг запаял ларец в свинцовый футляр. На этот раз путешествие завершилось успешно и Делагарди получил книгу.

Рис 4. Магнус Габриэль Делагарди

В 1669 году канцлер подарил свое приобретение Уппсальскому университету. А в 1675 году увидел свет первый том сочинения профессора Уппсальского университета Улофа Рудбека «Атлантика, или Манхейм», в котором шведский ученый отождествлял находившееся на территории Скандинавии древнее государство готов с Атлантидой Платона. Согласно Рудбеку, оно находилось на территории Швеции и является по сути исторической прародиной человечества. Именно отсюда готы, воины, странники и заклятые враги Рима, распространили свою культуру по всей Европе. В духовном климате, сложившемся вокруг идей «Атлантики», «Кодекс», как первое «германское», не-католическое Евангелие, наделялся особым символическим смыслом. Вероятно, и Делагарди питал к нему не только филологический интерес.

Рис 5. Серебряный переплет готской Библии

Подарок Уппсальскому университету представлял собой собрание из семидесяти пяти рукописей, в числе которых была и готская Библия. Многие из этих реликвий были приобретены после смерти датского историка Стефануса Юханнеса Стефаниуса в 1651 году. В основном это были древнескандинавские памятники, в числе которых находилась и «Уппсальская Эдда», документ 14 века. И все же главным подарком оставался «Кодекс». Теперь он получил роскошный серебряный переплет. Художник Давид Клокер Эренштраль и ювелир Ханс Бенгссон Селлинг - два крупнейших мастера Швеции, - изобразили на нем самого Вульфилу за работой. Причем в образе готского епископа многие усматривали сходство со святым Иеронимом - переводчиком католической Библии.

Издания

Со дня своего обнаружения «Кодекс» неоднократно публиковался. Первый раз издание его осуществил дядя Исаака Фоссиуса Франциск Юниус, которого называют «отцом германистики». Впервые он продемонстрировал интерес к готскому языку в письме от 1650 года Иссаку Фоссиусу. В нем дядя спрашивает племянника, что тому известно о готском языке. Поскольку Фоссиус, как мы уже говорили, занимался классической филологией, вопрос Юниуса можно объяснить тем, что его племянник проживал в Шевции, то есть Юниус полагал, что в этой стране готский язык до сих пор сохранился.

Рис 6 Франциск Юниус

Итак, книга вышла в 1665 году в Дордрехте, а позже (в 1684) была переиздана в Амстердаме. Юниус расположил Евангелия в «современном» порядке: Матфей, Марк, Лука, Иоганн, пронумеровал стихи и главы. А вот от канонических таблиц не оставил и следа. Друг Юниуса англичанин Томас Маршалл подготовил параллельный английский текст, в издание вошел и готский словарь. Кроме того, начиная от Юниуса издатели, по мере сил, восполняли утраченные отрывки.

Издание осуществлялось со списка, так как оригинал манускрипта в то время уже вернулся в Швецию. Не исключено, что материальную поддержку Юниусу оказал Делагарди. На это указывает, в частности, пышное посвящение шведскому канцлеру.

Тем не менее Делагарди решил подготовить и собственное, шведское издание рукописи. Оно было поручено известному поэту, филологу и историку Георгу Шернхьельму. Книга вышла в 1671 году. Текст давался на четырех языках: готском (в латинской транслитерации), исландском, шведском и латыни. В качестве латинского его варианта Шенрхьельм поместил Евангелие Вульгаты. Шведский же текст полностью повторял Юниуса. Андерс Гапе считает эту публикацию «Кодекса» фактически переизданием Юниуса, со всеми его ошибками, допущенными при заполнении утраченных мест. Все же отклонения от первого издания были только в худшую сторону, как отмечает Гапе.

Рис 7. Георг Шернхьельм

Следующую публикацию, 1750-го года, подготовил шведский священник (окончивший карьеру в сане архиепископа) Эрик Бенцелиус. Однако осуществилась она только после его смерти. Бенцелиус впервые обратил внимание на грамматику готского языка и снабдил книгу подробным грамматическим комментарием. Он перевел Евангелие Вульфилы на латынь, посчитав некорректным публиковать Вульгату в качестве параллельного текста. Восполнить утраченные отрывки Бенцелиус не решился.

Следующим шагом стало издание, подготовленное уппсальским профессором Юханом Ире и его учеником Эриком Сотбергом и осуществленное немецким священником Иоганном Цаном в 1805 году. Том содержал сведения по грамматике готского языка.

Издание 1836-го года, подготовленное немецкими филологами Хансом Кононом фон дер Габелентцем и Юлиусом Лёбе, впервые включало не только Евангелие, но и другие тексты Вульфилы. Они составляли первый том совместного труда этих ученых. Второй, вышедший в 1843 году, представлял собой словарь готского языка, а в третьем (1846) излагалась его грамматика.

С изданием уппсальского профессора Андерса Уппстрёма (1857) связана одна памятная история. Еще Юлиус Лёбе, работая с манускриптом в библиотеке Уппсальского университета летом 1834 года, обнаружил, что из него пропали десять страниц. Библиотекари решили, покуда возможно, замалчивать потерю. Во время работы Уппстрёма она уже стала общеизвестным фактом, однако никто ничего по-прежнему не предпринимал. Ученого это раздражало. Внезапно пропажу вернул Уппстрёму один из университетских библиотекарей, будучи тяжело больным и за месяц до своей смерти. Он отрицал свою причастность к краже листов манускрипта. Уппстрём ему не поверил, хотя и не держал на него зла, «моля Господа проявить к нему милосердие».

В 1927 году профессор химии Теодор Сведберг подготовил факсимильное издание манускрипта. Оно было выполнено на высоком уровне с использованием лучших из доступных в то время технических средств. Фотографом был Хуго Андерссон.

Остается добавить, что более подробная информация о «Серебряном кодексе» имеется на сайте библиотеки Уппсальского университета, там же можно «полистать» манускрипт и все его издания:

Заинтересовавшимся же личностью готского епископа я могу порекомендовать замечательный роман Елены Хаецкой «Ульфила».

Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале . Первоначально содержал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере . Содержит текст Четвероевангелия .

История

Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешиа . Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром , текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора и миниатюр свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи . В 1970 году Ян-Улоф Чедер (швед. Jan-Olof Tjäder , 1921-1998) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет .

Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена , бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи . Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века . Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге . В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны . После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм . После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618-1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку университета Уппсалы . Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра . При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным .

Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году .

В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма.

В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу , и точно датирован VI веком . Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена .

Находка 1970 года

По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX-XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма . Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса .

Публикации

Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном - секретарём кардинала Гранвелы , который переписал «Молитву Господню ». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором - сыном знаменитого картографа . Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519-1572) в книге «Антверпенские древности» (лат. Origines Antwerpianae ). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве .

В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538-1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (лат. De literis et lingua Getarum sive Gothorum ), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название Codex Argenteus (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета - «Аве Мария » (Лк. и Лк. ), Молитва Господня (Мф. ), Магнификат (Лк. ) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк. ). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.

Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию .

Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856-1925) Die Gotische Bibel , вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняшний день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила .

Особенности рукописи и текста

Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия - тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии . Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа - 21,7 × 26,6 см) . Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку .

Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии , в частности Кодексе из Брешии . Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра. Почерк готского алфавита унциальный , он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише .

Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля - единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату , в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер » .

Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста . Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений . Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии . Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии , текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией .

В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи.

Codex argenteus - рукопись перевода Библии на готский язык, сделанного Вульфилой; она писана на цветном пергаменте серебром и хранится в Швеции, в Уппсале. Попробуем ответить на логичный вопрос: где была написанна "Серебряная Библия"?

Что такое "Серебряная Библия"?

Серебряный Кодекс или как еще его называли– «Серебряная Библия », одна из самых древних святынь, которая была написана в V веке на территории Украины, а именно в степях Приазовья. В то время на этой территории обитали племена готов (первые племена германцев), в Германии книга Святого Кодекса считается самой большой святыней. Если рассматривать духовную культуру готов, можно заметить, что их обращение в христианство в течение III и IV столетий обладало чрезвычайным значением. Получается так, что азовские и крымские готы были первыми затронуты христианством, учение к ним пришло от кавказских и трапезундских греков, взятых в плен в течение рейдов 256-257 гг. В результате этого мы видим, что христианские миссионеры, которые рискнули проповедовать среди готов, пришли из Малой Азии и Иерусалима, а не из Константинополя. В период от третьего по четвертое столетие христианство начало также распространяться среди вестготов.

Готский епископ Теофил принял участие в Первом Экуменическом Соборе в Никее в 325 г. Его приход был, возможно, в Бессарабии. Следующим епископом вестготов был знаменитый Ульфила или Вульфила (311-386), который перевел Новый Завет на готский. Следующими были битвы между ортодоксами и арианами, в результате чего Ульфила примкнул к арианам, и соответственно арианство стало деноминацией вестготов. В следствии этого крымские готы остались верны ортодокссизму.

Черным по белому. Мы так привыкли к этому фразеологизму, что довольно непривычно было бы увидеть некий текст, написанный по другому принципу. И в самом деле – темные буквы на светлом фоне наиболее удобны для восприятия человеческим глазом. Потому издревле в древних рукописях - свитках и кодексах - этот принцип (писать темным по светлому) неуклонно соблюдался. Но в христианскую эпоху появились особые рукописи с совершенно противоположным принципом. Об этих уникальных памятниках книжного творчества мы и расскажем.

Особое отношение христиан к Священному Писанию общеизвестно. Чтение же Евангелия практически с самых первых времен было частью христианского богослужения. Само богослужение со временем усложнялось, к нему добавлялись новые элементы. Особенно со времени легализации христианства в Римской империи - стала проявлять себя к большей пышности церковной службы. Соответственно, и книги Священного Писания, которые использовались во время богослужений, стали всячески украшаться как снаружи, так и внутри. Снаружи кодексы священных книг заключались в роскошные оклады, которые украшались золотом, инкрустировались драгоценными камнями, чеканкой, эмалями и т.д. Внутри же – сам текст сопровождался цветными иллюстрациями и заставками, которые могли выполняться очень дорогими красками, а также - украшаться сусальным золотом и серебром.

Искусство книжной иллюстрации в христианскую эпоху достигло высочайшего уровня. Эстетические вкусы эпохи поздней Римской империи, ранней Византии и варварских королевств, образовавшихся на руинах Западной Римской империи, требовали, чтобы наиболее значимые и сакральные предметы были выполнены из самых ценных материалов. Христиане, жившие в эпоху послеязыческих гонений, хотели, казалось бы, отдать самое дорогое Богу. Тогда и возник такой феномен, как пурпурные рукописи.

"Серебряный кодекс". VI век. Библия на готском языке. Швеция. Уппсала. Университетская библиотека

Пурпурная краска издревле была одной из самых дорогих, ее добывали из раковин моллюсков иглянок. Эта краска, без преувеличения, ценилась на вес золота. Ведь для того, чтобы приготовить всего лишь 200 грамм пурпурного пигмента, требовалось добыть около 30 тысяч раковин. Пергаментные листы, окрашенные пурпуром, и буквы, писанные золотом, - кажется, придумать что-либо более дорогое и роскошное трудно. Потому довольно часто можно видеть книги, где пурпурные листы составляют только часть кодекса. Но эта роскошь, если она шла вразрез с делами милосердия, осуждалась христианскими публицистами. Так, блаженный Иероним Стридонский в своем послании к Евстохии «О хранении девства», написанном в 384 году, говорит: «Окрашен в пурпур пергамент, блестит в буквах золото, переплет отделан драгоценными каменьями - а за дверями умирает обнаженный Христос». Интересно, что это негативное упоминание пурпурных рукописей является и самым первым упоминанием о них в литературе.

Евангелиарий. IX век. Германия. Мюнхен. Баварская национальная библиотека

Впрочем, пурпур и золото были не просто дорогими материалами, они несли определенную символику. В VIII веке монах-переписчик Годескальк, выполнивший по заказу западного императора Карла Великого экземпляр Евангелия, писанного золотом и серебром по пурпуру, написал стихотворное введение к своему труду:

Фоны пурпурные здесь письмена золотые покрыли;

Алою кровью гремящего царство открыто небес;

Радости райские нам звёздный чертог обещает;

В ярком сиянье торжественно слово Господне блестит.

Божьи заветы, одетые алыми розы цветами,

Нас сопричастными делают таинству крови Его.

В светлых же золота искрах и нежном серебряном блеске

К нам нисходит таинственно белое девство небес…
(перевод О. А. Добиаш-Рождественской из ее книги: «История письма в средние века». - М., 1936)

Евангеларий Годескалька. VIII век. Франция. Париж. Национальная библиотека

Другой лист той же рукописи

Но пурпур - это ещё и императорский цвет. Потому вполне логично увидеть этот цвет в оформлении заповедей Царя Небесного. А нужно отметить, что рукописи на пурпурном пергаменте использовались исключительно для оформления особых императорских грамот либо для книг Священного Писания.

Евангелие от Марка. IX век. Франция. Эпиналь. Муниципальная библиотека

До нашего времени дошло примерно 25 экземпляров пурпурных рукописей, они были изготовлены в период между VIII и X веками. Об изготовлении подобных манускриптов в более поздние эпохи мы не имеем сведений. Однако существует в коллекции Синайского монастыря св. Екатерины икона Христа-Вседержителя, датируемая XIII веком, на которой Спаситель держит раскрытое Евангелие, со словами из Евангелия от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Ин 8:12). И это Евангелие (крайне редкий случай в иконографии) изображено именно с пурпурными страницами и золотыми буквами.

Конечно, многие из них сохранились в поврежденном состоянии, краски кое-где выцвели, что, тем не менее, не мешает по достоинству оценить эти произведения христианского искусства.

Четвероевангелие. IX век. Франция. Париж. Национальная Библиотека Франции

Евангелиарий Императора Карла II Лысого. IX век.Франция. Париж. Национальная Библиотека Франции

Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром , текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора и миниатюр свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder ) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет.

Значительный фрагмент «Серебряного кодекса» (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена , бывшего некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи . Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века . Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге . После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм . После перехода королевы в католицизм, рукопись оказалась в Нидерландах , и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618-1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку университета Уппсалы. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра.

Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году.

В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма.

В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу , и точно датирован VI веком . Кроме того, было установлено, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена .

Публикации

Рукопись «Серебряного кодекса» была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном - секретарём кардинала Гранвеллы , который переписал «Молитву Господню ». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором - сыном знаменитого картографа .

Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856-1925) Die Gotische Bibel , вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила.

Особенности рукописи и текста

Титульный лист кодекса, выполненный золотыми и серебряными чернилами

Листы «Серебряного кодекса» имеют формат 19,5 см в длину и 25 см в высоту. Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии , в частности, Кодексе из Брешии . Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра. Почерк готского алфавита унциальный , он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише .

Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля - единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату , в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер » .

Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста . Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений . Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии . Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии , текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией .

  • Евангелие от Матфея : 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.
  • Евангелие от Иоанна : 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.
  • Евангелие от Луки : 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.
  • Евангелие от Марка : 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).

Примечания

Литература

  • Брюс М. Мецгер . Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. Издание 2-е. / Пер. с англ. С. Бабкиной. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. 552 с.
  • ANDERSSON-SCHMITT, Margarete, Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)
  • CAVALLO, Guglielmo, The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma - Graz, 1987, pp. 23-41.)
  • FRIESEN, Otto von och GRAPE, Anders, Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.
  • HAFFNER, Franz, Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)
  • HAFFNER, Franz, Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110-118.)
  • HERMODSSON, Lars, Silverbibelns väg till Werden . (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)
  • KLEBERG, Tönnes, Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.
  • SCARDIGLI, Piergiuseppe, Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.
  • SCARDIGLI, Piergiuseppe, Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)
  • TJÄDER, Jan-Olof, Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)
  • TJÄDER, Jan-Olof, Studier till Codex Argenteus" historia . (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)