Эти странные испанцы: Манеры. Обращение к женщине в испании

04.05.2019

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")

Не обращаются к незнакомцам подобно нашему “молодой человек” или “девушка”, “мужчина” или “женщина”. Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.

Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre ), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”

“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or )– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a ) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.

Могут обратиться к вам “гуапа” или “гуапо” (guapa/guapo ) , что переводится как “красавица” и “красавец”. Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.

Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina ), что означает “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey ), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.

Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero ) (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.

Словом «новьо» (novio ) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia ) могут меняться много раз в течение жизни.

Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.

Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor ), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante ), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar ), то есть «любить». Также можно пользоваться и синонимом – «керЭр» (querer ), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero )– переводится «я тебя люблю (или хочу)».

Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o ), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido ) (тоже от слова querer ).

Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo ) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito ). Значение этого слова можно перевести на как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelit o).

Также между друзьями и возлюбленными распространено обращение «ми корасОн» (mi coraz?n), переводящееся как «мое сердце». Также очень распространено обращение “ми вИда” (mi vida) , означающее “моя жизнь”.

Однако стоит выделить несколько различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами. Например, mi cielo, mi amor, mi tesoro (ми тесоро – что значит “моё сокровище”) чаще употребляют латиноамериканцы, а вот испанцы предпочитают говорить наоборот, отчего смысл не изменяется: coraz?n m?o, vida m?a.

Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке очень часто употребляются обращения в уменьшительно-ласкательной форме: mi corazoncito, mi tesorito, mi cielito, mi amorcito.

В-третьих, если испанцы употребляют слово guapo (красавчик), то латиноамериканцы часто используют в сочетании с обращениями прилагательное лИндо (lindo ) (caricito lindo, amorcito lindo, cosita linda) , чего не делают испанцы. Иногда часто по этому слову можно отличить латиноамериканца от испанца.

В-четвёртых, многие обращения употребляются только латиноамериканцами, например: mamatico – маматИко – любимый, дорогой (Эквадор), mamita/papito – девчонка, красотка/парень, красавчик (Puerto-Rico, Cuba), apendejado – апендэАдо – тупица, дурак (Колумбия), pendejo – пендЭхо – дурень (ЛА), conchudo – кончУдо – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор)…

Общайтесь на здоровье! ?Buena charla!

В настоящее время знание языков становится с каждым днем все актуальнее. Желание путешествовать, приобретать новых друзей, знакомится с культурой и традициями других народов – это всего лишь несколько причин, для того, чтобы неплохо владеть языком. Приезжая в новую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть. В этой статья давайте подробнее поговорим о вежливых лексических формах обращения в таких странах, как Италия, Испания, Англия и Германия.

Италия

Во всех странах в большинстве случаев формы обращения к человеку зависят от возраста, его положения (статуса) в обществе, должности или от образования. В Италии, вежливо обращаясь к замужней женщине, говорят «Signora» (синьора), а к незамужней – «Signorina» (синьорина). Обычно такое обращение используется перед должностью или фамилией. Слово «Signorina» используют даже тогда, когда женщина не замужем. Иногда сложно предугадать, замужняя женщина или нет, особенно если она пожилого возраста. Итальянки очень эмоционально реагируют на то, если вы к ним не правильно обратились. Не расстраивайтесь, если все же так произошло. Просто извинитесь.

К молодежи часто обращаются «ragazzi» (в переводе с итальянского – ребята). Вспомните, у Адриано Челентано даже песня такая была – «Ciao Ragazzi Ciao» («Привет, ребята, привет»).

В знак уважения к людям, имеющим высшее образование, в Италии обращаются, как доктор, профессор, адвокат, или даже бухгалтер (в зависимости от профессии). Даже учителя в Италии называют «профессор» (хотя он, может, и не профессор на самом деле). К высокопоставленным должностным лицам, например, к членам палаты депутатов итальянского парламента, принято обращаться, как «onorevole» (в переводе с итальянского означает почтенный, уважаемый или достопочтенный).


В кругу семьи и друзей итальянцы не стесняются называть друг друга любимыми и дорогими. К примеру: «dolce» (сладкий, нежный), «tesoro» (милый), «amo» - сокращенный вариант от «amore» (любимый) и т.д.

Испания

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor , к женщине - Doña , Señora и Señorita . Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляют имя.

Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:

  • por favor – пожалуйста
  • disculpe – извините
  • perdone – простите
  • оye/oiga (usted) – послушайте
  • Podría usted decirme ...? - Не могли бы Вы мне сказать…?
  • Hágame el favor - будьте добры
  • Tenga la bondad de ... - будьте так любезны.

В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружественное отношение уменьшительно-ласкательными формами имен (Concepción – Conchita, Fernando – Nando и т.д.). Для того, чтобы выразить свою любовь и нежное отношение, экспрессивные испанцы часто обращаются со словами Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо (a) (милый(ая)), Queridо (a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище).

Англия


В англоязычных странах к незамужней женщине принято обращаться «miss» , к замужней – «missis» (от «mistress» - в переводе с английского «хозяйка», «госпожа»; сокращенно Mrs.). Обращение «Madam» применимо к взрослой женщине. При обращении к нескольким женщинам говорят «Mmes» .

К мужчине, независимо от его возраста и положения принято обращаться – «Mister» (на письме - «Mr.»). Кроме того, в знак уважения обязательным является добавление фамилии после Mr. Если обращаются к нескольким мужчинам, то употребляют слово «Messrs». Синонимом слова Mr. является форма Esq., которая ставится после фамилии (например, Adam Smith, Esq.). Форму «Sir» (Sirs – множественное число) используют тогда, когда фамилия человек не известна.

Обращаясь к своей второй половинке, англичане любят говорить Love, Dear, Honey, Sweetie.

Германия

В Германии вежливая форма обращения выражается в использовании слов Herr (Господин) и Frau (Госпожа) с использованием фамилии. Если немец имеет профессорскую или докторскую степень, то к нему будут обращаться со слова Doctor . К преподавателю принято обращаться, как Herr Professor .

По имени в Германии принято называть только друзей и близких, остальных следует называть по фамилии. Немцы помешаны на словесной вежливости, поэтому чтобы не прослыть невежей, следуйте этому правилу. Приходите на уроки с нашими преподавателями и вы сможете больше узнать полезной информации.

Надеемся, что теперь, независимо от того, в какой стране вы окажетесь, для вас не составит сложности в правильной форме обратиться к иностранцу. Будьте вежливы, приветливы, доброжелательны, и вам ответят тем же! Учите иностранные языки вместе с нами!

Общение с испанцами (обращения и не только)
Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему "молодой человек" или "девушка", "мужчина" или "женщина". Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.
Хотя есть, конечно, обращения "мухЭр" или "Омбре" (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как "подруга"/"приятель, парень, старина". А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке - "чикита" (chiquita), что значит "красотка, девчонка"
"Сеньора" либо "сеньор" (senora/ senor)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не. "Сеньоритой" (senorita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения "молодой человек" служит тот же "сеньор". "Донья" или "дон" (don/dona) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Испанцы могут обратиться к вам "гуапа" или "гуапо" (guapa/guapo) , что переводится как "красавица" и "красавец". Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга - "рэйна" (reina), что означает "королева". Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться "рэй" (rey), то есть "король". В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
1. м. Землевладелец, обладавший властью государя на своей территории (в средние века в Западной Европе).
2. м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании- господин.
(Словарь Ефремовой)
сеньор (от лат. senior - старший)
в Зап. Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане)- 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие обращение к женщине в испании - вассалы (см. в ст. Вассалитет). Сеньор - обращение к мужчине в Испании (обращение к женщине - сеньора).
(Энциклопедический словарь)
синьор
С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на ту » нельзя, как и к важным персонам- но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.
Обращения дон » и донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот)- с другой стороны, это - признак благородного происхождения.
Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен их любовников.
И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д. чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.
Этикет
То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.
А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут расскзывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.
Поскольку непунктуальность - это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.
Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую гдето очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:
1. По дороге в отель он может встретить свою одноклассницу и пригласить ее на чашечку кофе, чтобы вспомнить молодость (три часа).
2. Секретаршу может пригласить на чашечку кофе другая секретарша, чтобы обсудить, стоит ли ей идти на рандеву (четыре часа).
3. Жена может не поехать к своей живущей далеко тетушке, потому что на вокзале она может встретить очень милого молодого человека, который пригласит ее на чашечку кофе в станционном буфете, чтобы рассказать ей, как ему нравится ее фигура (от двух до трех часов).
Очереди
Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах - изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. Экстранхерос » не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.
Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес- не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.
Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.
Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.
Бывает, что иностранок пропускают вперед. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому - вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой.

Что характерно для разговорной речи испанцев? Преобладание простых и неполных предложений, обилие восклицаний, эмоционально окрашенных междометий и вопросительных предложений, которые часто используются испанцами при приветствии для того, чтобы узнать о здоровье, семье, делах.

Длинная, пусть даже правильно построенная фраза, вызовет удивление. Но не насмешки - испанцы очень уважительно относятся к иностранцам, которые по-испански могут связать несколько слов.

Как обратиться

Иностранцу в чужой стране надо привлечь внимание, чтобы задать вопрос (подразумевается ваше обращение к незнакомому испанцу/испанке на «вы» - usted):

Нужно использовать обращение Señor/Señora/Señorita, добавить Por favor (пор фавор, пожалуйста), или Perdone (пердоне), или Disculpe (дискульпе) и сформулировать вопрос.

Адекватно будет воспринята ваша попытка привлечь внимание словами: Perdón (пердон, извините), Perdóneme (пердонеме, извините меня) или ¡Oiga! (оига, послушайте).

Если вы при обращении скажите Tendría la bondad (тендрия ла бондад, (будьте так любезны) или Hágame el favor (агаме эль фавор, сделайте мне одолжение), испанцы будут ошеломлены и сразу поймут, что вы читали испанскую классическую литературу и имеете представление о грамматике испанского языка. Вниманием вас после этого просто окружат!

Однако на улицах больше в ходу обращения ¡Hola! и ¡Eh! (буква h не произносится).

Как здороваться

Начнем с самых известных приветствий, не имеющих стилистической окраски:

Доброе утро или добрый день (до полудня) - ¡Buenos días! (Буэнос диас)

Приветствие после полудня до темноты - ¡Buenas tardes! (Буэнас тардес)

Вечером, после наступления темноты - ¡Buenas noches! (Буэнас ночес)

Если вы знакомы с человеком, который вас поприветствовал, или хотите показать ваше расположение к говорящему, можно ответить: ¡Muy buenos (muy buenas)!

В Испании часто можно услышать приветствие-обращение ¡Hola! (ола). Так на улице можно обратиться к незнакомому человеку, но только в случае, если он вас ненамного старше.

Для разговорной речи испанцев характерно частое употребление вопросительных предложений во время приветствия: ¿Que tal? (ке таль?), ¿Como va la vida? (комо ва ла вида?), ¿Como te va? (комо те ва?), ¿Todo bien? (тодо бьен?).

Принято интересоваться здоровьем, семьей.

Как прощаться

Для прощания можно использовать: ¡Adiós! (адьос), ¡Hasta luego! (аста луего), ¡Hasta pronto! (аста пронто, до скорого), ¡Hasta mañana! (аста маньяна, до завтра), ¡Hasta la vista! (аста ла виста, до встречи).

Как знакомиться

Форма знакомства зависит от участия в этом процессе посредника, а также возраста людей, которые знакомятся. Молодежь большинство форм представления человека считает устаревшими и архаичными:

Permítame presentarle (или -les, если вы представляете человека группе лиц) a … (пермитаме пресентарле а…).

Quisiera presentale a .... (кисьера пресентарле а …).

Такие формы заменяются упрощенным выражением: Te presento a...

Реакцией на представление человека могут быть выражения: Es un placer, (эс ун пласер), Mucho gusto (мучо густо), Encontado (a) (энконтадо или энконтада). Человек, которого представляют, обычно отвечает: El gusto es mío (эль густо ес мио) или A sus órdenes (а сус орденес, к вашим услугам).

Молодежь представляется просто: Me llamo … (мэ льямо, меня зовут), и просто спрашивает: ¿Cómo te llamas? (комо тэ льямас, как тебя зовут).

Как выразить благодарность или попросить

Просто и коротко поблагодарить надо ¡Gracias! (грасиас). Можно поблагодарить ¡Muchas gracias (варианты - mil gracias или muchísimas gracias)!

Считается хорошим тоном не ограничиваться короткой благодарностью, а поблагодарить более развернуто: ¡Muchas gracias por su amabilidad! (мучас грасиас пор су амабилидад, большое спасибо за вашу любезность), или ¡Gracias por su atención! (грасиас пор су атенсьон, спасибо за ваше внимание).

В просьбе обязательно надо сказать Por favor (пор фавор, пожалуйста). Это общепринятая норма во всем испаноязычном мире и обратиться с просьбой без «пожалуйста» будет невежливым. При этом Por favor используется в любых случаях: вас толкнули - Tenga cuidado por favor (пожалуйста, осторожнее - тенга куидадо, пор фавор), заказываете черный кофе - Un solo por favor (ун соло, пор фавор).

Вежливость считается нормой разговорной речи, и если вы не хотите или не можете выполнить просьбу, лучше ответить: Lo lamento mucho (ло ламенто мучо, мне очень жаль). Или Lo siento pero no puedo (ло сьенто перо но пуэдо). Не стоит отвечать, что вы не хотите - No quiero.

Некоторые часто употребляемые разговорные выражения

Спросить о цене можно очень просто: ¿A cuánto? (а куанто, сколько?). И не надо задавать сложных вопросов.

В испанских ресторанах то, что мы называем «меню», понимают, как menu del día (мену дель диа, меню бизнес-ланча). Правильно говорить: La carta por favor (ла карта). И вам принесут полноценное меню. Счет просят Cóbranos por favor (кобранос, рассчитай нас) или La cuenta por favor (ла куента, счет).

Бокал красного/белого вина - Una copa de vino tinto/blanco (уна сора де вино тинто/бланко).

Мясо с кровью - poco hecho (поко эчо), средней прожарки - medio hecho (медио эчо), хорошо прожаренное - bien hecho (бьен эчо).

¡Eh! ¡Buen provecho! (буэн провечо, приятного аппетита). Всего несколько фраз, и вы никогда, как говорят в Испании, не сможете perder el norte (пердер эль норте, дословно - потерять север, сбиться с курса). ¡Suerte! (суэрте, удачи).