Обращения в испанском языке. Эти странные испанцы: Манеры

16.05.2019

В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor —Señora —Señorita . Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora ? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):

¿Perdone , por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye ! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida ? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)! :

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – tú , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes .

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь ).

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")

Что характерно для разговорной речи испанцев? Преобладание простых и неполных предложений, обилие восклицаний, эмоционально окрашенных междометий и вопросительных предложений, которые часто используются испанцами при приветствии для того, чтобы узнать о здоровье, семье, делах.

Длинная, пусть даже правильно построенная фраза, вызовет удивление. Но не насмешки - испанцы очень уважительно относятся к иностранцам, которые по-испански могут связать несколько слов.

Как обратиться

Иностранцу в чужой стране надо привлечь внимание, чтобы задать вопрос (подразумевается ваше обращение к незнакомому испанцу/испанке на «вы» - usted):

Нужно использовать обращение Señor/Señora/Señorita, добавить Por favor (пор фавор, пожалуйста), или Perdone (пердоне), или Disculpe (дискульпе) и сформулировать вопрос.

Адекватно будет воспринята ваша попытка привлечь внимание словами: Perdón (пердон, извините), Perdóneme (пердонеме, извините меня) или ¡Oiga! (оига, послушайте).

Если вы при обращении скажите Tendría la bondad (тендрия ла бондад, (будьте так любезны) или Hágame el favor (агаме эль фавор, сделайте мне одолжение), испанцы будут ошеломлены и сразу поймут, что вы читали испанскую классическую литературу и имеете представление о грамматике испанского языка. Вниманием вас после этого просто окружат!

Однако на улицах больше в ходу обращения ¡Hola! и ¡Eh! (буква h не произносится).

Как здороваться

Начнем с самых известных приветствий, не имеющих стилистической окраски:

Доброе утро или добрый день (до полудня) - ¡Buenos días! (Буэнос диас)

Приветствие после полудня до темноты - ¡Buenas tardes! (Буэнас тардес)

Вечером, после наступления темноты - ¡Buenas noches! (Буэнас ночес)

Если вы знакомы с человеком, который вас поприветствовал, или хотите показать ваше расположение к говорящему, можно ответить: ¡Muy buenos (muy buenas)!

В Испании часто можно услышать приветствие-обращение ¡Hola! (ола). Так на улице можно обратиться к незнакомому человеку, но только в случае, если он вас ненамного старше.

Для разговорной речи испанцев характерно частое употребление вопросительных предложений во время приветствия: ¿Que tal? (ке таль?), ¿Como va la vida? (комо ва ла вида?), ¿Como te va? (комо те ва?), ¿Todo bien? (тодо бьен?).

Принято интересоваться здоровьем, семьей.

Как прощаться

Для прощания можно использовать: ¡Adiós! (адьос), ¡Hasta luego! (аста луего), ¡Hasta pronto! (аста пронто, до скорого), ¡Hasta mañana! (аста маньяна, до завтра), ¡Hasta la vista! (аста ла виста, до встречи).

Как знакомиться

Форма знакомства зависит от участия в этом процессе посредника, а также возраста людей, которые знакомятся. Молодежь большинство форм представления человека считает устаревшими и архаичными:

Permítame presentarle (или -les, если вы представляете человека группе лиц) a … (пермитаме пресентарле а…).

Quisiera presentale a .... (кисьера пресентарле а …).

Такие формы заменяются упрощенным выражением: Te presento a...

Реакцией на представление человека могут быть выражения: Es un placer, (эс ун пласер), Mucho gusto (мучо густо), Encontado (a) (энконтадо или энконтада). Человек, которого представляют, обычно отвечает: El gusto es mío (эль густо ес мио) или A sus órdenes (а сус орденес, к вашим услугам).

Молодежь представляется просто: Me llamo … (мэ льямо, меня зовут), и просто спрашивает: ¿Cómo te llamas? (комо тэ льямас, как тебя зовут).

Как выразить благодарность или попросить

Просто и коротко поблагодарить надо ¡Gracias! (грасиас). Можно поблагодарить ¡Muchas gracias (варианты - mil gracias или muchísimas gracias)!

Считается хорошим тоном не ограничиваться короткой благодарностью, а поблагодарить более развернуто: ¡Muchas gracias por su amabilidad! (мучас грасиас пор су амабилидад, большое спасибо за вашу любезность), или ¡Gracias por su atención! (грасиас пор су атенсьон, спасибо за ваше внимание).

В просьбе обязательно надо сказать Por favor (пор фавор, пожалуйста). Это общепринятая норма во всем испаноязычном мире и обратиться с просьбой без «пожалуйста» будет невежливым. При этом Por favor используется в любых случаях: вас толкнули - Tenga cuidado por favor (пожалуйста, осторожнее - тенга куидадо, пор фавор), заказываете черный кофе - Un solo por favor (ун соло, пор фавор).

Вежливость считается нормой разговорной речи, и если вы не хотите или не можете выполнить просьбу, лучше ответить: Lo lamento mucho (ло ламенто мучо, мне очень жаль). Или Lo siento pero no puedo (ло сьенто перо но пуэдо). Не стоит отвечать, что вы не хотите - No quiero.

Некоторые часто употребляемые разговорные выражения

Спросить о цене можно очень просто: ¿A cuánto? (а куанто, сколько?). И не надо задавать сложных вопросов.

В испанских ресторанах то, что мы называем «меню», понимают, как menu del día (мену дель диа, меню бизнес-ланча). Правильно говорить: La carta por favor (ла карта). И вам принесут полноценное меню. Счет просят Cóbranos por favor (кобранос, рассчитай нас) или La cuenta por favor (ла куента, счет).

Бокал красного/белого вина - Una copa de vino tinto/blanco (уна сора де вино тинто/бланко).

Мясо с кровью - poco hecho (поко эчо), средней прожарки - medio hecho (медио эчо), хорошо прожаренное - bien hecho (бьен эчо).

¡Eh! ¡Buen provecho! (буэн провечо, приятного аппетита). Всего несколько фраз, и вы никогда, как говорят в Испании, не сможете perder el norte (пердер эль норте, дословно - потерять север, сбиться с курса). ¡Suerte! (суэрте, удачи).

Общение с испанцами (обращения и не только)
Испанцы не обращаются к незнакомцам подобно нашему "молодой человек" или "девушка", "мужчина" или "женщина". Это у них не принято. Но в Испании есть множество приятных слов, которые выражают определённую степень отношения к собеседнику.
Хотя есть, конечно, обращения "мухЭр" или "Омбре" (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении. Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как "подруга"/"приятель, парень, старина". А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке - "чикита" (chiquita), что значит "красотка, девчонка"
"Сеньора" либо "сеньор" (senora/ senor)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не. "Сеньоритой" (senorita) называют молодую (или не очень) девушку. А в качестве аналога обращения "молодой человек" служит тот же "сеньор". "Донья" или "дон" (don/dona) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Испанцы могут обратиться к вам "гуапа" или "гуапо" (guapa/guapo) , что переводится как "красавица" и "красавец". Так говорят продавцы в магазинчиках и продуктовых лавках, либо люди на улице, в том числе женщины или девушки, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга - "рэйна" (reina), что означает "королева". Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться "рэй" (rey), то есть "король". В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
1. м. Землевладелец, обладавший властью государя на своей территории (в средние века в Западной Европе).
2. м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании- господин.
(Словарь Ефремовой)
сеньор (от лат. senior - старший)
в Зап. Европе в средние века: 1) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане)- 2) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие обращение к женщине в испании - вассалы (см. в ст. Вассалитет). Сеньор - обращение к мужчине в Испании (обращение к женщине - сеньора).
(Энциклопедический словарь)
синьор
С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на ту » нельзя, как и к важным персонам- но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на устед », то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.
Обращения дон » и донья », добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. Дон » используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот)- с другой стороны, это - признак благородного происхождения.
Испанские мужчины мудро придумали для себя обычай не только пожимать женщинам руку, но целовать их в обе щеки. Потому представления - дома, на улице, в кафе, в ресторане - занимают больше времени, чем, скажем, во Франции (где на пожатие рук всем, кто попадается вам на глаза, обычно уходит не меньше часа в день), поскольку мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин, дети целуют детей, тетушки целуют дядюшек, племянниц, дедушек, бабушек, кухарок, поваров, их жен их любовников.
И все потому, что испанцы демонстративно эмоциональны и общительны. Они обожают знакомиться, они обожают своих друзей, старых и новых, и потому назначают бесконечные встречи в кафе, ресторанах, барах и т.д. чтобы вместе позавтракать, пополдничать, пообедать, выпить кофе, поужинать, выпить кофе на ночь, выпить еще кофе на ночь и еще кофе на ночь.
Этикет
То, что в девяноста восьми случаях из ста на подобные встречи никто не является, считается хорошим тоном. Дурным тоном испанцы считают не дослушать своего собеседника, кем бы он ни был и о чем бы ни говорил.
А поскольку испанцы никогда никуда не торопятся, то и о делах своих они могут расскзывать вам часами. А поскольку прерывать собеседника или намекать ему на то, что у вас другая встреча, считается неприличным, то смиритесь и успокаивайте себя тем, что тот, с кем у вас еще пять часов назад была назначена встреча, не дожидается вас с нетерпением в назначенном месте, потому что сам он выслушивает бесконечные истории своего друга, которого он, как и вы, тоже не может прервать и потому уже опоздал на три поезда и на два автобуса.
Поскольку непунктуальность - это общая для испанцев черта, то многие супружеские пары живут в счастливой уверенности, что рогов у них никогда не будет, потому что совершить прелюбодеяние в Испании просто невозможно.
Муж, конечно, может снять комнатку для мимолетного рандеву со своей секретаршей, скажем, во вторник после обеда, пока жена навещает тетушку, живущую гдето очень далеко, но встреча эта вряд ли состоится, ибо:
1. По дороге в отель он может встретить свою одноклассницу и пригласить ее на чашечку кофе, чтобы вспомнить молодость (три часа).
2. Секретаршу может пригласить на чашечку кофе другая секретарша, чтобы обсудить, стоит ли ей идти на рандеву (четыре часа).
3. Жена может не поехать к своей живущей далеко тетушке, потому что на вокзале она может встретить очень милого молодого человека, который пригласит ее на чашечку кофе в станционном буфете, чтобы рассказать ей, как ему нравится ее фигура (от двух до трех часов).
Очереди
Я, конечно, не могу утверждать, что очереди в магазинах - изобретение испанцев, но прорваться в магазине вперед, причем чем грубее, тем лучше, считается здесь делом чести. Экстранхерос » не сразу обучаются искусству стояния в очередях, скажем, в мясной лавке.
Большим преимуществом здесь являются крепкие острые локти и солидный вес- не помешают и знания о том, что творится в семье мясника, дабы дать ему пару советов поверх голов тех, кто стоит впереди.
Мясник или его жена, или его ученик стоят настолько выше возни по ту сторону прилавка, что обслуживают они не того, кто отстоял очередь, а того, кто оказался в поле зрения или рассказал им самую свежую байку.
Если в загашнике у вас есть свежая сплетня о девице, которую удалось снять» вашему соседу, то вы можете быть уверены, что получите свой кусок свинины без очереди.
Бывает, что иностранок пропускают вперед. Наивные иностранки! Они не знают, что причиной тому - вовсе не вежливость. Испанцы удостаивают их такого внимания с единственной целью: побыстрее вытолкать их из магазина, чтобы вдоволь посмеяться над их, скажем, потешной соломенной шляпкой.

обращение к испанцу

Альтернативные описания

В кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)

Глава клана итальянской мафии

Грузинская буква

Звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой

Испанский сэр

Название периодического издания

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России, впадающая в Азовское море

Река, воспетая М. Шолоховым

Стих Пушкина

Титулованная река

Роман американского писателя Марио Пьюзо «Последний...»

На какой реке стоит английский город Шеффилд?

На какой реке стоит город Константиновск?

На какой реке стоит город Лебедянь?

На какой реке стоит город Лиски?

На какой реке стоит город Нововоронеж?

На какой реке стоит город Павловск Воронежской области?

На какой реке стоит город Семикаракорск?

На какой реке стоит город Семилуки?

На какой реке стоит город Серафимович?

На берегу какой реки стоит город Епифань?

Скажите на языке иранских народов «река»

Опера русского композитора И. И. Дзержинского «Тихий...»

На какой реке стоит Шеффилд?

Эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г

Река в России

Тихая река Шолохова

Кихот

Обращение к дворянину в Италии

Река в Европейской части РФ

Река, колыбель русского казачества

Река, по которой гулял казак молодой

Место прогулки казака молодого

Стихотворение Пушкина

Река на юге России

Федеральная трасса России

Рыцарь... Кихот

Господин испанец

Хопер - приток этой реки

Хопер - его приток

Река казака молодого

Жуан, Карлос или Кихот

Дворянин в Италии

. «тихая» река

По нему гуляет казак молодой

Михаил Шолохов: «Тихий...»

Испанский господин

Река русского казачества

Месье по-испански

Испанский сударь

Месье испанец

Там гулял казак молодой

На какой реке стоит Азов?

Какую реку называли Танаис?

С него выдачи нет

Река в романе Шолохова

Шолоховский тихоня

Река города-папы

Река, впадающая в Азовское море

Казачья река

Главный мафиози

Казачья река в России

Река в Лаосе

Пан из Мадрида

Обращение к Корлеоне

Сезар де Базан

Река в Ростовской области

Почтительное обращение к мужчине в Испании

Река в России

Бурятский писатель (1905-1938, ""Луна в затмении"")